Překlady a korektury textů: proč jsou potřeba a na co si dát pozor

Občas se setkáte se situací, kdy potřebujete napsat text v cizím jazyce a na tom, jak bude vypadat, vám hodně záleží. Není nic horšího, než když dobrou myšlenku zazdí špatná úprava nebo stylistické nebo gramatické chyby. Právě proto byste se měli svěřit do rukou profesionála, a to jak překladatele, tak i jazykového korektora.

Možná se ptáte: proč bych měl za úpravu nebo překlad textů někomu platit? Ten jazyk umím slušně a vždycky se to dá nějak pochopit! Přečtěte si tento článek, kde se Vám pokusíme vysvětlit, jak překlady a korektury fungují a proč je vaše texty potřebují.

Obrázek1

Kvalita jako ukazatel profesionality

S rostoucí globalizací a provázaností světa mají firmy a instituce vyšší požadavky na jazykovou úroveň. Nebavme se pouze o češtině, v dnešní době je nutné, aby byl i anglický překlad bezchybný.

Proto je překlad textu nutností, se kterou se musí počítat každá organizace nebo instituce – ať už jde o prezentace, texty a rešerše, komunikaci s partnery a klienty, nebo při plnění zakázek. Kvalita překladu a korektury textu může často rozhodnout o spolupráci a o tom, jestli dosáhnete kýženého výsledku.

Cena jako hlavní kritérium?

Zájemce o korektury a překlady logicky nejčastěji zajímá cena. Často nám klienti říkají, že jejich známý by to samé udělal rychleji a mnohem rychleji! Zvažte však riziko toho, že překlad nebo korektura nebude odvedena stoprocentně kvalitně nebo odborně. V případě exotických jazyků si pak zkrátka už neporadíte sami.

Cena jazykové korektury nebo překladu se pohybuje různě podle jazyka (angličtina bude levnější než arabština) a počítá se podle jedné normostrany. Je důležité si před zadáním překladu zjistit co nejvíce informací a projít si reference. Nejdražší ani nejlevnější nemusí znamenat záruku úspěchu.

Obrázek2

Opatrně s rodilými mluvčími

Možná máte v okolí kamaráda nebo známého cizince, který by váš text přeložil. Při méně důležitých a menších textech to může být dobrá příležitost. Problém nastává tehdy, kdy potřebujete přeložit odborné a stěžejní texty, na kterých stojí zakázka.

Představte si to u sebe a češtiny. Nikdo z nás nerozumí všemu a nemusíme se cítit jistí v některých češtinářských obratech a gramatických pravidlech. Svěřte proto překlady a korektury textů, na kterých vám záleží, opravdovým profesionálům.

Dobří zprostředkovatelé překladů se poznají podle toho, že vám přeloží (téměř) cokoliv. Ať už si potřebujete poradit s texty z oblasti IT, strojírenství nebo pedagogiky či sociologie, najdou vám správného překladatele.

Obrázek3

Jestli máte po přečtení článku zájem svěřit vaše texty do rukou profesionálů, ozvěte se Jazykové škole PELICAN. Ta vám může nabídnout různé množstevní slevy, které vám mohou při větší objednávce ušetřit nemalou částku!

Autor příspěvku: